Опубликован: 05.09.2013 | Доступ: свободный | Студентов: 10146 / 3132 | Длительность: 05:46:00
Специальности: Преподаватель
Лекция 3:

Лексика делового письма

< Лекция 2 || Лекция 3: 12 || Лекция 4 >

2.2. Лексика, неприемлемая в деловой переписке

2.2.1. Профессиональный жаргон

Профессиональный жаргон - это "разновидность жаргона, используемого группой людей, объединенных по профессиональному признаку" [7]. Так, свой профессиональный жаргон есть у моряков, строителей, и многих других профессиональных групп. Свой жаргон есть и у офисных работников. Этот жаргон включает не только идиомы, но и неологизмы - недавно появившиеся или вновь образованные слова и словосочетания. Жаргонная лексика отличается живой образностью, а иногда и некоторой сниженностью. Подобная лексика недопустима в деловых письмах. Если у вас возникают сомнения о стилевой принадлежности того или иного слова или словосочетания, то лучше отказаться от его использования в деловом письме. Ниже приведены примеры офисной жаргонной лексики - office jargon:

cubes - офис открытой планировки
clock in/out - "отмечаться" на работе (отмечать свой приход - уход)
dead wood - неэффективные работники
bean counter - бухгалтер, счетовод
fat cat - "денежный мешок", богач
acluistic - абсолютно без понятия

Стоит отметить, что использование профессионального жаргона в устной деловой речи уместно только в общении среди коллег. Исключение составляют слова и выражения, которые прочно вошли в лексикон работников той или иной компании и признаются нормой.

2.2.2. Просторечия

Просторечия - это "слова, выражения, ..., не входящие в норму литературной речи, характеризующиеся оттенком упрощения, сниженности, грубоватости, .." [7]. Лексический пласт английского языка (чаще всего имеется ввиду американский английский), сопоставимый с просторечием в русском языке, - это сленг (slang). Сленг - это "1) то же, что жаргон, преимущественно в англоязычных странах. 2) Вариант разговорной речи (в т. ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающий с нормой литературного языка"(Современный толковый словарь). К просторечиям, или сленгу, относятся такие слова и выражения как:

buddy (друган), man (чувак), gotta (нужно, I've got to go = I gotta go), gonna (собираться, I am going = I gonna), Jee! (Боже мой!) Bingo! (Есть!) cops (полицейские), ace (кореш), drop a line (написать), eager beaver (усердный работник), goof off (бездельничать, отлынивать от работы).

Просторечные выражения и сленг нельзя использовать в деловой переписке, особенно это правило касается строго официальных традиционных писем на бумаге. Сленг допустим в неформальном общении в устной речи, в чатах, в неформальной дружеской переписке. При составлении деловых писем стоит помнить, что многие выражения с глаголом get носят сниженный, разговорный характер. Такие выражения следует заменять синонимами из среднего регистра (средний регистр - другое название средний слог - совокупность выразительных средств языка, соответствующих норме литературной речи), например:

get a boost (разг) - to boost (общ): способствовать росту популярности
get behind (разг) - fall behind (общ): отставать
get the ax/shoot (разг) - to be fired/dismissed/excluded (общ): быть уволенным, исключенным

Однако, существует ряд выражений, которые уже давно перешли из сленга в разряд общеупотребительных. Таковы, например, выражения

brain drain (утечка мозгов), dark horse (темная лошадка), fall asleep (заснуть), fall behind (отставать), traffic jam (пробка на дороге), feel sorry for sb (жалеть кого-либо), rat race (крысиные бега), red tape (бюрократия, волокита) и т.д.

Эти выражения допустимы в личной деловой переписке и во внутренней деловой переписке (неофициальной). Тем не менее, не следует злоупотреблять такими выражениями.

2.3. Расширяем словарный запас

address, focus - изучать, рассматривать
astronaut - астронавт
chairperson - председатель
damages, devastation, destruction - разрушения, ущерб
disabled, physically challenged - люди с ограниченными возможностями
economically disadvantaged - бедные
emerging nations - развивающиеся страны
firefighter - пожарный
flight attendant - борт-проводник
huge, colossal, enormous - огромный
indigenous population - местное население, аборигены
native Americans - индейцы
outstanding, significant, prominent - выдающийся, значительный
senior citizen - пенсионеры
state, voice, express - выражать
to stress, reaffirm, reiterate - снова подтвердить
wideranging, multifaceted,varied - разнообразный

Краткие итоги

  1. Лексика делового стиля английского языка, как и лексика деловой корреспонденции, значительно отличается от лексики разговорного английского.
  2. Несмотря на то, что английский язык намного более толерантно, чем русский язык, подходит к вопросу тавтологии, следует употреблять синонимы.
  3. В деловом английском существует ряд идиом, многие из которых допустимы в деловой переписке.
  4. В деловой корреспонденции следует, по возможности, придерживаться принципов политкорректности.
  5. Выражения, носящие сниженный характер, следует заменять синонимами из среднего регистра, или вовсе избегать.
  6. Также следует избегать использования в деловой переписке офисного жаргона, сленга, просторечий.
  7. Следует помнить, что существует ряд выражений, которые уже давно перешли из сленга в разряд общеупотребительной лексики. Такие выражения допустимы в деловой переписке.

Ключевые термины

Идиома - это "лингв. устойчивый оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в его состав слов; неразложимое словосочетание" [4].
Неологизмы - недавно появившиеся или вновь образованные слова и фразы.
Политкорректность - (политическая корректность, от англ. political correctness) - культурноповеденческая и языковая тенденция, нацеленная на замену устоявшихся терминов, могущих задеть чувства и достоинство того или иного индивидуума эмоционально нейтральными и/или положительными эвфемизмами.
Просторечия - это "слова, выражения, ..., не входящие в норму литературной речи, характеризующиеся оттенком упрощения, сниженности, грубоватости, .." [7].
Профессиональный жаргон - это "разновидность жаргона, используемого группой людей, объединенных по профессиональному признаку.
Синонимы - слова, близкие по значению, но отличающиеся написанием, например: show - indicate - demonstrate.
Сленг - это "1) то же, что жаргон, преимущественно в англоязычных странах. 2) Вариант разговорной речи (в т. ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающий с нормой литературного языка" (Современный толковый словарь).
Средний регистр - другое название средний слог - совокупность выразительных средств языка, соответствующих норме литературной речи.
Тавтология - частое употребление в речи (устной или письменной) однокоренных слов.

Упражнения

  1. Замените просторечия, профессиональный жаргон, сленг и неполиткорректные выражения на выражения, приемлемые в деловой переписке:
    a) Dear Andrew,
    I am writing to inform you that your buddy Paul got the ax yesterday for goofing off.
    He can receive his final payment on Friday, at 5 p.m.
    Best regards,
    Bill

    b)Dear Ms Kristy,
    Please note that the steward Keenly who seemed an eager beaver at first turned out to be a completely dead wood.
    I will ask the HR to look for another man for this position.
    Best wishes,
    Mr Chris Hates

  2. Перепишите предложения из деловых писем, используя лексику, приемлемую в деловой переписке:
    a) I regret to inform you that Matthew has been getting behind in his studies recently.
    b) The cop will send us the report via expedited shipping tomorrow.
    c) I am writing to complain about the actions undertaken by the firemen yesterday at the address Cherry street, 7.
    d) The decision will be made by the end of the week. I am gonna let you know asap.
    e) Our company supplies invalids and their families with food products.

  3. Напишите короткое деловое письмо на любую тему, используя следующие выражения:

    in charge of, in short supply, win-win situation, multi-task, keep pace

< Лекция 2 || Лекция 3: 12 || Лекция 4 >
анна кузичкина
анна кузичкина
Николай Данилин
Николай Данилин